Книга Катрина: Меч зари - Алексей Кондратенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А значит.
Оба посмотрели в сторону дома фермера. Он расположился подальше от дороги и, частично скрытый подъемом ландшафта, таял сейчас в туманном мареве.
— Может быть, к этому моменту они уже напились кровью, — угадав мысли Уоллеса, сказал Галлагер.
— Надо проверить дом Хоггартов!
Галлагер схватил винтовку, и оба фонарника зашагали обратно. Они миновали дорогу и каменную изгородь. Приближение к дому вызывало теперь нарастающее напряжение. Разорванное тело Дэна Хогарта предвещало ужасающую картину, которую таил дом Хогартов. С виду спокойный, тихий. Уютный сельский домишко. И оттого такой пугающий сейчас.
Магазинную винтовку Ли-Энфилд Галлагер теперь не выпускал из рук. Уоллес взглянул в осеннее небо. Туман не пропускал даже тусклого очертания солнечного диска. Над ними плотно смыкались тучи. В такую погоду даже среди дня лордоки представляли угрозу.
— Они могли остаться в доме, — сказал Уоллес. — Убийцы.
Галлагер кивнул. У крыльца он приготовился к необходимости стрелять.
— Заходим без предупреждения, — шепнул Галлагер.
Уоллес попробовал входную дверь. Не заперто. Он медленно и тихо открыл её и заглянул в дом. И тут же попятился обратно, как ошпаренный. Он закашлялся от душного трупного смрада вперемешку с железистым запахом крови, что стояли в доме Хогартов.
— Это какой-то кошмар, — пытаясь отдышаться, выпалил он.
Галлагер решительно вошел и обвел помещение глазами, готовый стрелять. Уоллес поспешил следом, чтобы не оставлять напарника одного.
Тут всюду была кровь. Посреди гостиной, привязанная к стулу, сидела жена Дэна Хогарта. Голова безвольно висела на груди. Покромсанная одежда частично обнажала покрытое трупными пятнами тело. Ноги её распухли и стали темно-лиловыми. Её убили в тот же вечер. Но совсем по-другому.
— Звери, — сквозь зубы прорычал Галлагер.
Тело жены Дэна Хогарта изрезало множество порезов. Не смертельных. Поверхностных. Ровных и нанесенных легкими взмахами кисти.
— С ней играли, прежде чем убить, — сказал Галлагер. — Эти порезы не от когтей. Ровные, продольные. Нож.
— А умерла она от этого, — придерживаясь за живот, пробормотал Уоллес. — Если приглядеться, видны следы клыков.
На шее мертвой женщины темнела выгрызенная плоть с двух сторон. Именно её кровью насытились убийцы. Они выпили свою жертву с такой же небрежной яростью, с какой убивали её мужа.
— У них были дети? — спросил Галлагер.
— Вот черт! — сокрушенно обронил Уоллес и поспешил в глубину дома по узенькому коридору, оклеенному светлыми обоями с цветочным узором, в который вкрадывались размазанные кровавые следы.
— Уоллес! — Галлагер помчался за ним, понимая, как опасно им разделяться.
В каждый попадающийся на пути дверной проем или закрытую дверь, он заглядывал и обводил в прицел винтовкой.
— О, нет! — яростно вскричал Уоллес неподалеку.
Галлагер поспешил к нему.
Заглянув в одну из комнат, Уоллес тут же отвернулся от представшего его взору зрелища.
— Ублюдки! Ублюдки, а!
Уоллес саданул кулаком по стене. Галлагер обошел дом, убедился, что они в доме одни и других помещений здесь больше нет. Затем вернулся к Уоллесу и глянул в дверном проем, за которым виднелись два неподвижных тельца.
— Значит, всю семью разом, — грустно протянул Галлагер.
— Всё было бы похоже на обращенных, если бы не Дэн и не эта игра с ножами с его женой. Слишком мудрено для упырей.
— Видимо, Хогарт пришел, спугнул их, но уже было поздно. В отчаянье он погнался за ними с ружьем.
— Всё, как видел Ник Бреннус, — сокрушенно вздохнул Уоллес. — Думаешь, это сделали лордоки? Не обращенные?
— Да. Готов поспорить, это сделали дикари Дариуса Морбия. Румынский клан. У них было оружие. Они отвлеклись, позволили себе развлекать свои низменные инстинкты. Думаю, наёмник Триумвирата на задании не позволил бы себе этого. В любом случае, они здесь. В Розингс-Мид. И ищут Джульетт, — с тенью ненависти к этим чудовищам проговорил Галлагер.
— Значит, плохо дело.
Галлагер хлопнул Уоллеса по плечу:
— Всё, пойдем! Нужно спешить.
Уоллес потащился за Галлагером. Оба фонарника вылетели на свежий воздух и жадно вдохнули свободный от зловония туман. Они осмотрели все постройки, стоявшие на ферме. Старый амбар, постройки для скота, погреб, куда вела небольшая отдельная дверь с надворной стороны жилого дома.
Поднявшись из темного погреба во двор, Галлагер с минуту размышлял, оглядывая окрестности. Затаившихся морбиевых стражей они здесь так и не нашли.
— Если они не на ферме Хогартов пережидают восходы, то только в одном месте.
Уоллес вылез следом, стряхнул с ноги паутину и задумчиво глянул на Галлагера, соображая.
— Погоди! Старая мельница Бишопа?
— Идеальное место, — кивнул Галлагер, вешая винтовку через плечо. — В стороне от деревни. С хорошим обзором с холма. Заброшенное и способное защитить этих дьяволов от солнца.
— Часа два туда идти.
— Надо поторапливаться.
Прежде они вернулись к почтальону. Николас Бреннус их ждал у окна. С бутылкой джина в руках. Взгляд его стал более осмысленным. Теперь Уоллес и Галлагер хотя бы видели, что Бреннус их понимает. Не вдаваясь в подробности, они рассказали, что всех Хогартов убили. И попросили Бреннуса отправиться на велосипеде в полицейский участок в Ланкастер. Сообщить обо всём. Идея убраться из Розингс-Мид пришлась Бреннусу по нраву. Он заверил, что так и поступит.
Ветряная мельница Бишопа располагалась на вершине холма в пяти милях к востоку от особняка Смита и шести милях к северо-востоку от фермы Хогартов. Уоллес и Галлагер решили срезать, пошли полями. Вернулись ко рву, в котором нашли тело фермера, миновали его, взобрались по склону и зашагали навстречу ветру по шелестящей вершине холма. Примерно этим путем ушли и убийцы Хогартов.
Отсюда открывался диковинный вид. Низины между холмами утопали в густой туманной дымке. На горизонте серебрилась полоса пасмурного неба. А совсем низко над головой проносились клочья темных туч. Хмурый сентябрьский день в Ланкашире предстал теперь во всем многообразии серых красок.
Полтора часа пути спустя перед Уоллесом и Галлагером проглянули неясные очертания темной постройки, как маяк уходившей высоко в небо. Мельница Бишопа скрывалась в низко висящих облаках.
— Ходили легенды, что там обитают призраки, — сказал Уоллес, едва они оба заметили мельницу.
— Да, в пабе слышал нелепые россказни в этом духе, — кивнул Галлагер.
— В детстве мы с детворой бегали к мельнице Бишопа. Задолго ещё до твоего назначения в Розингс-Мид. У нас было что-то вроде испытания. Кто осмелится зайти туда. Кто осмелится залезть по балкам. А как подрос, девок стал туда водить.